最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            趙孟頫《虞美人·浙江舟中作》原文及翻譯注釋_詩意解釋 元曲精選

            元曲精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了趙孟頫《虞美人·浙江舟中作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            趙孟頫《虞美人·浙江舟中作》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《虞美人·浙江舟中作》原文

            《虞美人·浙江舟中作》

            趙孟頫

            潮生潮落何時(shí)了?斷送行人老。消沉萬古意無窮,盡在長空澹澹鳥飛中。
            海門幾點(diǎn)青山小,望極煙波渺。何當(dāng)駕我以長風(fēng)?便欲乘桴浮到日華東。
              《虞美人·浙江舟中作》譯文

              錢塘潮潮漲潮落經(jīng)過了多少年,何時(shí)能有個(gè)終結(jié),消磨了多少行人旅客,抬頭望去,但見長空淡淡,群鳥在遠(yuǎn)處飛去,不覺令人油然而生萬古無窮的興亡之感。
             
              錢塘江入??跓煵烀?,一想無際,只有幾座青山點(diǎn)綴于渾茫的水際。若能乘坐一片木筏,飄浮到太陽東邊的某個(gè)地方隱姓埋名,過著與世隔絕的生活,那該有多好。
              《虞美人·浙江舟中作》的注釋

              虞(yú)美人:詞牌名,又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調(diào)五十六字,前后段各四句,兩仄韻、兩平韻。
             
              浙江:錢塘江。
             
              斷送:消磨。
             
              海門:在錢塘江入海口。
             
              望極:望盡。
             
              何當(dāng):何時(shí)。
             
              駕:乘。
             
              桴(fú):木筏。
             
              浮:漂流。
             
              日華:太陽的光華,詞中指太陽。
              簡短詩意賞析

              詞人在上片由潮起潮落的自然現(xiàn)象不禁對(duì)人生的發(fā)出慨嘆,繼而轉(zhuǎn)入對(duì)歷史的思考;下片先寫極望遠(yuǎn)方,由幾點(diǎn)青山,煙波浩渺的蒼涼景色,生出深沉的感嘆。全詞表達(dá)了詞人對(duì)人世滄桑的深沉感慨,景色描寫語言優(yōu)美,清新自然。

              作者簡介

              趙孟頫(1254—1322),字子昂,號(hào)松雪,松雪道人,又號(hào)水精宮道人、鷗波,中年曾作孟俯,漢族,吳興(今浙江湖州)人。元代著名畫家,楷書四大家(歐陽詢、顏真卿、柳公權(quán)、趙孟頫)之一。趙孟頫博學(xué)多才,能詩善文,懂經(jīng)濟(jì),工書法,精繪藝,擅金石,通律呂,解鑒賞。特別是書法和繪畫成就最高,開創(chuàng)元代新畫風(fēng),被稱為“元人冠冕”。他也善篆、隸、真、行、草書,尤以楷、行書著稱于世。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
              2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
              3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
              4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
              5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
              為你推薦

              元曲精選欄目推薦