最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            韓愈《題張十一旅舍三詠·葡萄》原文及翻譯注釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓愈《題張十一旅舍三詠·葡萄》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            韓愈《題張十一旅舍三詠·葡萄》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《題張十一旅舍三詠·葡萄》原文

            《題張十一旅舍三詠·葡萄》

            韓愈

            新莖未遍半猶枯,高架支離倒復(fù)扶。
            若欲滿盤堆馬乳,莫辭添竹引龍須。
              《題張十一旅舍三詠·葡萄》譯文

              葡萄新抽的芽尚未長全一半還如枯木,高高葡萄架子松散歪斜倒了又被扶起。
             
              如果要想秋天餐盤中堆滿美味的馬乳葡萄,就不要推辭,應(yīng)該增加竹桿扎牢架子牽引龍須。
              《題張十一旅舍三詠·葡萄》的注釋

              半猶枯:指老枝于新芽剛出時(shí)的狀態(tài)。
             
              支離:松散歪斜,指葡萄枝條雜亂的攀絡(luò)狀。
             
              馬乳:葡萄中的一個(gè)優(yōu)良品種。
             
              引:牽引,引導(dǎo)。
             
              龍須:比喻葡萄卷曲的藤蔓。葡萄莖上會(huì)長出須狀絲。
              簡(jiǎn)短詩意賞析

              這首詩是組詩中的第三首,全詩寫景簡(jiǎn)潔精練,寥寥數(shù)語就生動(dòng)地勾畫出自然景象;抒情委婉含蓄,蘊(yùn)含了作者孤獨(dú)怨憤的心境;詠物與言志融為一體,表面詠物,實(shí)際是表達(dá)人生哲理。

              作者簡(jiǎn)介

              韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“李白《詠石牛》”的原文翻譯
              2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯
              3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯
              4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯
              5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯
              為你推薦