蔣春霖《木蘭花慢·江行晚過北固山》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蔣春霖《木蘭花慢·江行晚過北固山》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《木蘭花慢·江行晚過北固山》原文
《木蘭花慢·江行晚過北固山》
蔣春霖
泊秦淮雨霽,又鐙火,送歸船。正樹擁云昏,星垂野闊,暝色浮天。蘆邊,夜潮驟起,暈波心、月影蕩江圓。夢醒誰入楚些?冷冷霜激哀弦。
嬋娟,不語對愁眠,往事恨難捐??疵闲?,蒼蒼北固,如此山川。鉤連,更無鐵鎖,任排空、檣櫓自回旋。寂寞魚龍睡穩(wěn),傷心付與秋煙。
《木蘭花慢·江行晚過北固山》譯文
剛剛雨過天晴,將船停泊在秦淮河的岸邊。兩岸的燈火和船上的燈火都在送我這正要?dú)w人的船。樹的周圍好像被云彩擁抱著,是那么昏暗的一片。星星低垂在遼闊的天際,那昏暗的黃昏暝色從水面上直彌漫到天邊。長滿蘆葦?shù)慕?,突然響起潮水澎湃的聲音,在江上水波的中心泛起一圈圈光暈。圓月倒影在江心,隨波搖蕩。我在船上一夢醒來,是誰在唱著哀傷的《楚辭》呢?好像聽到江面上傳來哀傷悲涼的琴聲。
月亮寂靜無言地照耀著我,只有無邊的孤寂憂愁陪我渡過這漫漫長夜。有多少家國個(gè)人的往事都是忘不掉的??茨菑V闊無盡的南徐平野,看這么蒼茫的北固高山,是如此美好的山川。晉朝攻打東吳的時(shí)候鉤連的鐵鎖尚且被燒斷了,現(xiàn)在的滿清連不可恃的鐵鎖也沒有,更不用談還有什么國防設(shè)施了。任憑敵人的戰(zhàn)船隨意出入游弋,激浪排空。國家如此多難,而朝廷卻一無作為與對策,只能把一切傷心都付與秋江上的一片茫茫煙靄。
《木蘭花慢·江行晚過北固山》的注釋
木蘭花慢:詞牌名。此調(diào)為柳永所始創(chuàng)。雙調(diào),上片十一句,押五平韻,五十字,下片十二句,押七平韻,五十一宇,共一百零一字。
北固山:在江蘇丹徒縣北,下臨大江,與金、焦并稱京口三山。
秦淮:河名,源出江蘇溧水縣北,經(jīng)南京而入長江。
樹擁云昏:化用杜甫《返照》:“歸云擁樹失山村。”
星垂野闊:化用杜甫《旅夜書懷》:“星垂平野闊。”
暝色:夜色。
“暈波心”句:化用姜夔《揚(yáng)州慢·淮左名都》:“波心蕩、冷月無聲。”
楚些(suò):此代指楚辭。些,語助詞,楚辭句尾多“些”字。
泠泠:形聲詞。哀弦:哀楚的樂聲。
嬋娟:美人,代指月。
愁眠:張繼《楓橋夜泊》“江楓漁火對愁眠”。
捐:捐棄。
南徐:今江蘇鎮(zhèn)江。
如此山川:梁武帝登北固,題“天下第一江山”。
鐵鎖:晉王濬伐吳,吳人以鐵鎖鏈橫江,王濬作大木筏沿江而下,燒斷鐵鏈。
排空:擁塞天空,形容眾多、氣勢浩大。
檣櫓:指戰(zhàn)船。
自回旋:隨意出入游弋。
寂寞魚龍:化用杜甫《秋興》:“魚龍寂寞秋江冷。”
簡短詩意賞析
這首詞的上片寫詞人自金陵移舟東下沿江所見及夜深夢醒之哀緒;下片寫詞人面對北固山感事傷時(shí)、憂國如焚之壯烈情懷。此詞賦陳其事,從行船出發(fā)開始,一路逶迤寫來,漸入佳境,曲折委婉與頓宕豪放處,疏密相間,美不勝收,其美學(xué)魅力來自作者對心靈的真實(shí)描摹。在思想上,這首詞則繼承南宋詞人的傳統(tǒng),借寫景詠愛國情懷,表達(dá)對時(shí)事的悲憤。
作者簡介
蔣春霖(1818~1868)晚清詞人。字鹿潭,江蘇江陰人,后居揚(yáng)州。咸豐中曾官兩淮鹽大使,遭罷官。一生潦倒,后因情事投水自殺(一說仰藥死)。早年工詩,中年一意于詞,與納蘭性德、項(xiàng)鴻祚有清代三大詞人之稱,所作《水云樓詞》以身遭咸豐間兵事,特多感傷之音,詩作傳世僅數(shù)十首,稱《水云樓賸稿》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《木蘭花慢·江行晚過北固山》
蔣春霖
泊秦淮雨霽,又鐙火,送歸船。正樹擁云昏,星垂野闊,暝色浮天。蘆邊,夜潮驟起,暈波心、月影蕩江圓。夢醒誰入楚些?冷冷霜激哀弦。
嬋娟,不語對愁眠,往事恨難捐??疵闲?,蒼蒼北固,如此山川。鉤連,更無鐵鎖,任排空、檣櫓自回旋。寂寞魚龍睡穩(wěn),傷心付與秋煙。
《木蘭花慢·江行晚過北固山》譯文
剛剛雨過天晴,將船停泊在秦淮河的岸邊。兩岸的燈火和船上的燈火都在送我這正要?dú)w人的船。樹的周圍好像被云彩擁抱著,是那么昏暗的一片。星星低垂在遼闊的天際,那昏暗的黃昏暝色從水面上直彌漫到天邊。長滿蘆葦?shù)慕?,突然響起潮水澎湃的聲音,在江上水波的中心泛起一圈圈光暈。圓月倒影在江心,隨波搖蕩。我在船上一夢醒來,是誰在唱著哀傷的《楚辭》呢?好像聽到江面上傳來哀傷悲涼的琴聲。
月亮寂靜無言地照耀著我,只有無邊的孤寂憂愁陪我渡過這漫漫長夜。有多少家國個(gè)人的往事都是忘不掉的??茨菑V闊無盡的南徐平野,看這么蒼茫的北固高山,是如此美好的山川。晉朝攻打東吳的時(shí)候鉤連的鐵鎖尚且被燒斷了,現(xiàn)在的滿清連不可恃的鐵鎖也沒有,更不用談還有什么國防設(shè)施了。任憑敵人的戰(zhàn)船隨意出入游弋,激浪排空。國家如此多難,而朝廷卻一無作為與對策,只能把一切傷心都付與秋江上的一片茫茫煙靄。
《木蘭花慢·江行晚過北固山》的注釋
木蘭花慢:詞牌名。此調(diào)為柳永所始創(chuàng)。雙調(diào),上片十一句,押五平韻,五十字,下片十二句,押七平韻,五十一宇,共一百零一字。
北固山:在江蘇丹徒縣北,下臨大江,與金、焦并稱京口三山。
秦淮:河名,源出江蘇溧水縣北,經(jīng)南京而入長江。
樹擁云昏:化用杜甫《返照》:“歸云擁樹失山村。”
星垂野闊:化用杜甫《旅夜書懷》:“星垂平野闊。”
暝色:夜色。
“暈波心”句:化用姜夔《揚(yáng)州慢·淮左名都》:“波心蕩、冷月無聲。”
楚些(suò):此代指楚辭。些,語助詞,楚辭句尾多“些”字。
泠泠:形聲詞。哀弦:哀楚的樂聲。
嬋娟:美人,代指月。
愁眠:張繼《楓橋夜泊》“江楓漁火對愁眠”。
捐:捐棄。
南徐:今江蘇鎮(zhèn)江。
如此山川:梁武帝登北固,題“天下第一江山”。
鐵鎖:晉王濬伐吳,吳人以鐵鎖鏈橫江,王濬作大木筏沿江而下,燒斷鐵鏈。
排空:擁塞天空,形容眾多、氣勢浩大。
檣櫓:指戰(zhàn)船。
自回旋:隨意出入游弋。
寂寞魚龍:化用杜甫《秋興》:“魚龍寂寞秋江冷。”
簡短詩意賞析
這首詞的上片寫詞人自金陵移舟東下沿江所見及夜深夢醒之哀緒;下片寫詞人面對北固山感事傷時(shí)、憂國如焚之壯烈情懷。此詞賦陳其事,從行船出發(fā)開始,一路逶迤寫來,漸入佳境,曲折委婉與頓宕豪放處,疏密相間,美不勝收,其美學(xué)魅力來自作者對心靈的真實(shí)描摹。在思想上,這首詞則繼承南宋詞人的傳統(tǒng),借寫景詠愛國情懷,表達(dá)對時(shí)事的悲憤。
作者簡介
蔣春霖(1818~1868)晚清詞人。字鹿潭,江蘇江陰人,后居揚(yáng)州。咸豐中曾官兩淮鹽大使,遭罷官。一生潦倒,后因情事投水自殺(一說仰藥死)。早年工詩,中年一意于詞,與納蘭性德、項(xiàng)鴻祚有清代三大詞人之稱,所作《水云樓詞》以身遭咸豐間兵事,特多感傷之音,詩作傳世僅數(shù)十首,稱《水云樓賸稿》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
上一篇:曹勛《入塞》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表