毛澤東《五律·喜聞捷報(bào)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了毛澤東《五律·喜聞捷報(bào)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《五律·喜聞捷報(bào)》原文
《五律·喜聞捷報(bào)》
毛澤東
一九四七年中秋步運(yùn)河上,聞西北野戰(zhàn)軍收復(fù)蟠龍作。
秋風(fēng)度河上,大野入蒼穹。
佳令隨人至,明月傍云生。
故里鴻音絕,妻兒信未通。
滿宇頻翹望,凱歌奏邊城。
《五律·喜聞捷報(bào)》譯文
秋風(fēng)瑟瑟,輕輕從河面上吹過(guò),目之所及的無(wú)邊原野漸漸與天地融為一體。
中秋佳節(jié)隨著前方歸來(lái)的人一起到來(lái),夜空中明月傍著如霞似錦的晚云,脫穎而出。
家里的音信已經(jīng)徹底斷絕了,妻子兒女的書信也無(wú)法收到。
廣大人民都翹首以盼,渴望聽(tīng)到勝利佳音,邊城奏響凱歌之日,正是人民額手相慶之時(shí)。
《五律·喜聞捷報(bào)》的注釋
五律:即五言律詩(shī),是律詩(shī)的一種,屬于近體詩(shī)范疇,每首八句。
蟠龍:在延安城東北七十多里,是一個(gè)古鎮(zhèn);“度”通“渡”,過(guò)的意思。
大野入蒼穹:大野,一望無(wú)際的原野;入,溶進(jìn);蒼穹,即蒼天。
佳令:美好的節(jié)令,這里指中秋節(jié)。
鴻音絕:音信已斷絕。鴻即大雁,《漢書·蘇武傳》載有大雁傳書之事。
凱歌奏邊城:1947年8月,西北野戰(zhàn)軍在陜北取得沙家店戰(zhàn)役勝利;九月中旬,又收復(fù)青化砭、蟠龍等城鎮(zhèn)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首五律在抒情上很節(jié)制,喜不形于色,最能體現(xiàn)一個(gè)統(tǒng)帥的大度、雅量和信心。全詩(shī)起承轉(zhuǎn)合分明,首聯(lián)秋高氣爽,是起;頷聯(lián)中秋見(jiàn)月,是承;頸聯(lián)言若有憾,是轉(zhuǎn);尾聯(lián)實(shí)深喜之,是合。雖然作者自謙對(duì)五律從來(lái)沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò),但所有的好詩(shī)都在告訴他怎樣寫,因此,才會(huì)有這樣一首道地的五律。
作者簡(jiǎn)介
毛澤東(1893~1976)字潤(rùn)之,筆名子任,中國(guó)人民的領(lǐng)袖,馬克思主義者,偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、思想家、軍事家、中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,詩(shī)人,書法家。主要著作《毛澤東選集》(四卷)、《毛澤東文集》(八卷)、《毛澤東詩(shī)詞》(共43首)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《五律·喜聞捷報(bào)》
毛澤東
一九四七年中秋步運(yùn)河上,聞西北野戰(zhàn)軍收復(fù)蟠龍作。
秋風(fēng)度河上,大野入蒼穹。
佳令隨人至,明月傍云生。
故里鴻音絕,妻兒信未通。
滿宇頻翹望,凱歌奏邊城。
《五律·喜聞捷報(bào)》譯文
秋風(fēng)瑟瑟,輕輕從河面上吹過(guò),目之所及的無(wú)邊原野漸漸與天地融為一體。
中秋佳節(jié)隨著前方歸來(lái)的人一起到來(lái),夜空中明月傍著如霞似錦的晚云,脫穎而出。
家里的音信已經(jīng)徹底斷絕了,妻子兒女的書信也無(wú)法收到。
廣大人民都翹首以盼,渴望聽(tīng)到勝利佳音,邊城奏響凱歌之日,正是人民額手相慶之時(shí)。
《五律·喜聞捷報(bào)》的注釋
五律:即五言律詩(shī),是律詩(shī)的一種,屬于近體詩(shī)范疇,每首八句。
蟠龍:在延安城東北七十多里,是一個(gè)古鎮(zhèn);“度”通“渡”,過(guò)的意思。
大野入蒼穹:大野,一望無(wú)際的原野;入,溶進(jìn);蒼穹,即蒼天。
佳令:美好的節(jié)令,這里指中秋節(jié)。
鴻音絕:音信已斷絕。鴻即大雁,《漢書·蘇武傳》載有大雁傳書之事。
凱歌奏邊城:1947年8月,西北野戰(zhàn)軍在陜北取得沙家店戰(zhàn)役勝利;九月中旬,又收復(fù)青化砭、蟠龍等城鎮(zhèn)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首五律在抒情上很節(jié)制,喜不形于色,最能體現(xiàn)一個(gè)統(tǒng)帥的大度、雅量和信心。全詩(shī)起承轉(zhuǎn)合分明,首聯(lián)秋高氣爽,是起;頷聯(lián)中秋見(jiàn)月,是承;頸聯(lián)言若有憾,是轉(zhuǎn);尾聯(lián)實(shí)深喜之,是合。雖然作者自謙對(duì)五律從來(lái)沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò),但所有的好詩(shī)都在告訴他怎樣寫,因此,才會(huì)有這樣一首道地的五律。
作者簡(jiǎn)介
毛澤東(1893~1976)字潤(rùn)之,筆名子任,中國(guó)人民的領(lǐng)袖,馬克思主義者,偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、思想家、軍事家、中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,詩(shī)人,書法家。主要著作《毛澤東選集》(四卷)、《毛澤東文集》(八卷)、《毛澤東詩(shī)詞》(共43首)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
上一篇:梅堯臣《考試畢登銓樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表