曹德《清江引·長(zhǎng)門柳絲千萬結(jié)》原文及翻譯注釋_詩意解釋 元曲精選
元曲精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曹德《清江引·長(zhǎng)門柳絲千萬結(jié)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《清江引·長(zhǎng)門柳絲千萬結(jié)》原文
《清江引·長(zhǎng)門柳絲千萬結(jié)》
曹德
長(zhǎng)門柳絲千萬結(jié),風(fēng)起花如雪。離別復(fù)離別,攀折更攀折,苦無多舊時(shí)枝葉也。
長(zhǎng)門柳絲千萬縷,總是傷心樹。行人折嫩條,燕子銜輕絮,都不由鳳城春做主。
《清江引·長(zhǎng)門柳絲千萬結(jié)》譯文
長(zhǎng)門宮外的柳條千縷萬縷,微風(fēng)中柳絮如雪一般白。行人次次離別時(shí),把折柳反復(fù)相贈(zèng),再次相送時(shí),苦了柳樹已不剩枝葉可讓人相贈(zèng)。
長(zhǎng)門宮前的柳條千行萬行,總引起我的嗟傷。行人任意把嫩枝攀折,燕子銜走了柳花飛向遠(yuǎn)方。京城的春神又作得什么主張?
《清江引·長(zhǎng)門柳絲千萬結(jié)》的注釋
長(zhǎng)門:漢長(zhǎng)安宮名,武帝時(shí)陳皇后失寵即居此。
花如雪:柳絮像雪一樣白。
攀折:古人送別時(shí),多折柳枝相贈(zèng)。
傷心樹:柳枝在離別時(shí)被攀折相送,它總是與離別的傷感聯(lián)系在一起,故稱傷心樹。
行人折嫩條:古人送行,折柳相送,取“柳”與“留”音諧,故以此表示惜別。
銜輕絮:叼著柳絮歸巢。輕絮,柳花的飛絮。
鳳城:京城的別稱。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首曲子描寫因?qū)覍宜蛣e引起的傷感惆悵之情。末句“苦無多舊時(shí)枝葉也”十分耐人尋味,既說明送別之頻繁,又意味著舊相知益稀少,感傷之情十分深沉。文辭質(zhì)樸而寓意含蓄。
作者簡(jiǎn)介
曹德,字明善,衢州(今浙江衢縣)人。曾任衢州路吏,山東憲吏。后至元五年(一三三九)曹德在都下作〔清江引〕(又名〔岷江錄〕)二曲譏諷權(quán)貴伯顏擅自專權(quán),殺害剡王徹徹篤,鍛煉諸獄,延及無辜。大書揭于五門之上,因此名聲大噪。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯

《清江引·長(zhǎng)門柳絲千萬結(jié)》
曹德
長(zhǎng)門柳絲千萬結(jié),風(fēng)起花如雪。離別復(fù)離別,攀折更攀折,苦無多舊時(shí)枝葉也。
長(zhǎng)門柳絲千萬縷,總是傷心樹。行人折嫩條,燕子銜輕絮,都不由鳳城春做主。
《清江引·長(zhǎng)門柳絲千萬結(jié)》譯文
長(zhǎng)門宮外的柳條千縷萬縷,微風(fēng)中柳絮如雪一般白。行人次次離別時(shí),把折柳反復(fù)相贈(zèng),再次相送時(shí),苦了柳樹已不剩枝葉可讓人相贈(zèng)。
長(zhǎng)門宮前的柳條千行萬行,總引起我的嗟傷。行人任意把嫩枝攀折,燕子銜走了柳花飛向遠(yuǎn)方。京城的春神又作得什么主張?
《清江引·長(zhǎng)門柳絲千萬結(jié)》的注釋
長(zhǎng)門:漢長(zhǎng)安宮名,武帝時(shí)陳皇后失寵即居此。
花如雪:柳絮像雪一樣白。
攀折:古人送別時(shí),多折柳枝相贈(zèng)。
傷心樹:柳枝在離別時(shí)被攀折相送,它總是與離別的傷感聯(lián)系在一起,故稱傷心樹。
行人折嫩條:古人送行,折柳相送,取“柳”與“留”音諧,故以此表示惜別。
銜輕絮:叼著柳絮歸巢。輕絮,柳花的飛絮。
鳳城:京城的別稱。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首曲子描寫因?qū)覍宜蛣e引起的傷感惆悵之情。末句“苦無多舊時(shí)枝葉也”十分耐人尋味,既說明送別之頻繁,又意味著舊相知益稀少,感傷之情十分深沉。文辭質(zhì)樸而寓意含蓄。
作者簡(jiǎn)介
曹德,字明善,衢州(今浙江衢縣)人。曾任衢州路吏,山東憲吏。后至元五年(一三三九)曹德在都下作〔清江引〕(又名〔岷江錄〕)二曲譏諷權(quán)貴伯顏擅自專權(quán),殺害剡王徹徹篤,鍛煉諸獄,延及無辜。大書揭于五門之上,因此名聲大噪。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
上一篇:貫云石《壽陽曲·新秋至》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表